Originally Published on: Dec 14, 2012
“I just wanted to rave about BMW member Sue Campbell who just did the cover for my next book, a compilation of entries from my translation business blog. I kind of struggle with all types of design projects because I am so *not* a visual person; but Sue “got” my project right from the beginning, and gave me a range of beautiful designs to choose from. Plus she answers e-mails immediately, is totally easy to work with and will make your homemade logo into a professional-looking one! This was such a great experience that I had to write a blog post about it, and you can see the cover there too! Thoughts on Translation”
I love making customers happy, and making happy customers. I recently did a cover design job for a Boulder, Colorado translation expert. The whole transaction was a joy—on both sides apparently. Thank you Corinne McKay for your business and your praise! I thought it might be fun to see the cover designs I submitted, and the one she picked.
Corinne is turning her blog about working in the translation business into a book—and incidentally this is a great idea if you have a long running blog in which you share tips and tricks of any trade, or just pithy thoughts that people enjoy reading. Why not sell it in another form? It’s a whole different audience, and people will buy it!
Corinne described her project to me—and filled out my cover design questionnaire. This is very helpful in defining the parameters of the work, her likes and dislikes, and what she sees as the competition—among other things. It gives me a place to start in looking at the marketplace and competitors for her book. Then I begin noodling around with ideas and looking at imagery.
For Thoughts on Translation, I knew I wanted to present some very different approaches that fit within her defined goals, but represented different attitudes and styles.
1. The non-threatening friendly-business approach:
2. Clean and simple symbolism:
4. What just happened? The Rube Goldberg experiment:
4. The bonus round:
Usually the budget allows for three different approaches to the design and one to be developed further, but because I was enamored of this particular illustrator’s work (found on iStockPhoto.com) I want to try this last one too. I really like the Rube Goldberg idea representing the magic of translation. Any of these could work in the marketplace for this book. They are different enough to stand out, but still convey that this is a business book for translators—the graphics and fonts chosen convey the concepts I thought would “read” well and subliminally get the point across.
Which one did she choose? Go to Thoughts On Translation to see the final cover and read Corinne’s thoughts on the process. Thanks Corinne McKay.